Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Учебный курс: "Французский в сопоставлении с английским -

L'impossible est possible"

(авторская программа)

 

Наши двери открыты для ВасНаши двери открыты для Вас 

Предлагаем сделать первый шаг к своей мечте -  

начать учить французский язык или восстанавливать ранее полученные знания.

 

Набор в новые и существующие группы.

 

 

 Запишись на пробный урок!                                     

Анекдоты про русских от французов на французском языке и на русском-1

Опубликовано 04.05.2016

Недавно меня посетила идея найти анекдоты про русских, рассказанных и написанными французами. Что думают французы о русских? И вот, что мне удалось найти. 

Во-первых, вот французская передача Les grosses têtes https://www.youtube.com/watch?v=t2-OtVJyijI (смешные шутки из этой передачи записаны здесь). В основном это, конечно, шутки советского периода и периода перестройки. Однако мне удалось найти на французских сайтах несколько шуток про русских о современной ситуации в России. Они опубликованы в следующих двух статьях.

Итак, начнём. Записанные на слух нижеследующие анекдоты приходилось несколько редактировать для читабельности. Некоторые смешны прежде всего тем, как французы представляют нас и нашу действительность.

1. Chez les Brejnevs.

Sa femme décroche et entend :

-          Pourrais-je parler à Léonya ? Une voix féminine qui demande.

Alors elle répond :

-          Qui êtes-vous ?

-          Je suis sa copine de lycée.

-          C’est faux, tu n’es qu’une vieille pute, Léonya n’a jamais fait d’études !

 

Перевод:

В семье Брежневых раздаётся звонок. Трубку поднимает жена Брежнева. Женский голос спрашивает:

- Могу ли я поговорить с Лёней?

- А кто вы?

- Я его подруга из лицея.

- Это неправда, ты старая шалава, Лёня в жизни  никогда не учился!

2. C’est deux camarades, Sachen’ka et Guénya qui se rendent dans la rue et il y a un dialogue qui a commencé :

-          Je suis allé à bordel. J’ai payé, je suis monté dans la chambre et j’ai trouvé ma nièce.

-          Bon, qu’est-ce que tu as fait ?

-          Ben, j’ai fait ce que je pouvais faire : je baise – je pleure, je baise – je pleure, je baise – je pleure.

 

Перевод:

Два товарища Сашенька и Гена идут по улице. Один говорит:

- Я посетил бордель. Я оплатил, поднялся в комнату и обнаружил там свою племянницу.

- И что ты сделал?

- Ну, я сделал всё, что смог: трахаюсь и плАчу, трахаюсь и плАчу, трахаюсь и плАчу.

 

Очень странный анекдот, на мой взгляд. Неужели в советское время были распространены бордели в нашей стране? А реакция дяди на свою племянницу? По-моему это, скорее, очень по-французски, чем по-русски, нет?

 

3. Les enfants d’un pauvre moscovite qui se mettent à crier :

-          Maman, maman, notre papa est retrouvé !

Et la mère alors répond :

-          Et combien de fois faudrait-il vous dire qu’il ne faut pas fouiller dans les poubelles !

 

Перевод:

Дети одного бедного москвича кричат:

- Мама, мама, наш папа нашёлся!

Мама отвечает:

- Ну сколько раз вам говорить, что нельзя рыться в помойках!

 

Да, а это грустная реалия.

 

 4. C’est aux temps de Brejnev qui était encore au Kremlin et toutes les semaines il avait son coiffeur qui venait le voir, son coiffeur personnel. Et chaque fois qu’il le voyait, le coiffeur lui parlait de la Pologne, de ces évènements polonais.

-          Oui, Pologne....... problèmes....... la Pologne .... tchik-tchik-tchik.

Après ce bourdonnement Brejnev se fâche :

-          Ecoutez ! Pourquoi toujours vous, vous me coiffez, vous me parlez de la Pologne ?

-          Parce que chaque fois que je vous parle de la Pologne, vos cheveux se dressent sur la tête et c’est plus facile à couper.

 

Перевод:

Времена Брежнева. Брежнев каждую неделю принимал у себя личного парикмахера. И каждый раз, как они встречались, парикмахер начинал разговор о Польше.

- Да, Польша, проблемы, Польша, чик-чик-чик.

Наконец, это постоянное жужжание про Польшу рассердило Брежнева, и он говорит:

- Послушайте! Почему всегда, когда вы приходите меня стричь, вы начинаете мне рассказывать про Польшу?

- Потому что каждый раз, когда я вам рассказываю про Польшу, ваши волосы встают дыбом и их легче стричь!

 

 

 5. Une histoire russe: une femme et un monsieur. Ce vieux monsieur russe à l’époque communiste  qui marche dans une petite ville à 500 km de Moscou, triste ville, une petite pluie bruine, il fait froid. Juste une grande rue avec une petite lumière allumée, c’est une boucherie. Il y a un vieux monsieur avec un vieux chapeau, bons cheveux blancs, bons yeux bleus, un vieux russe de 80 ans qui marche avec un cabas d’où sortent deux ou trois poireaux. On sent qu’il marche depuis longtemps. Il arrive devant la boucherie.

-          Bonjour, madame la bouchère, bonjour, monsieur le boucher !

-          Bonjour, monsieur. Ils sont émus.

-          Vous avez, s’il vous plaôt, un gigot d’agneau Despressallés (название) pour 8-9 personnes ?

-          Non, monsieur.

-          Vous avez un roast beef, s’il vous plaît, un joli roast beef pour 8-9 personnes ?

-          Non.

-          Vous avez des tranches de foie Dirot (название), 8-9 tranches ?

-          Non.

-          Foie Disinis ?

-          Non, monsieur.

-          Vous avez peut-être un morceau de bouger, c’est-à-dire anglais poulet.

-          Non, monsieur.

-          Vous avez peut-être un morceau ou deux de bourguignon.

-          Non.

-          Au revoir, madame le boucher, au revoir, monsieur le boucher.

Ils partent seuls, vieillard et sa femme.

Le boucher se penche, il a des larmes aux yeux, il est ému et dit à sa femme :

-          Putain, ces vieux, quelle mémoire !..

 

Перевод:

Эпоха коммунизма. Старая русская пара под 80 лет идёт по маленькому городу, расположенном в 500 км от Москвы. Город грустный, идёт мелкий дождь, холодно. В городе только одна большая улица. Видно единственное окошко, в котором горит свет. Это мясная лавка. Месье с мадам подходят к лавке. На месье старая шапка, сам он седой, с добрыми голубыми глазами, в руке хозяйственная сумка, откуда торчат два-три лука-порея. Чувствуется, что до лавки шли они долго и медленно. Заходят в лавку.

- Здравствуйте, мадам мясник, здравствуйте, месье мясник! – говорит старичок.

- Здравствуйте, месье.

Мясники взволнованы.

- У вас есть голень ягнятины Дэпресайе на 8-9 человек?

- Нет, месье.

- У вас есть ростбиф, хороший такой ростбиф на 8-9 человек?

- Нет.

- У вас есть нарезка печени Диро, 8-9 ломтиков?

- Нет.

- А печень Дизини?

- Нет, месье.

- Может, у вас есть кусок буже (английская курятина)?

- Нет.

- А может, кусок или два бургундского мяса?

- Нет.

- До свидания, мадам мясник, до свидания, месье мясник.

Они уходят.

Мясник, со слезами на глазах, говорит своей жене:

- Бл…, вот старики,а! Ну и память у них!

 

 

Больше всего меня рассмешило в этом анекдоте следующее:

- лук-порей в советское время был ли известен?

- придя в магазин, продавец и покупатель здоровались?

- и обращались друг к другу месье-мадам?

 

Переведено Константиновой Натальей

Поля, помеченные символом *, обязательны для заполнения.