Как известно, на французском языке говорят не только во Франции, но и в Канаде, Бельгии, Швейцарии, Люксембурге, Монако, в заморских территориях и департаментах, в некоторых странах Африки.
Сегодня мы поговорим о французском языке в Бельгии. Судьба Бельгии непроста.
Первое упоминание о ней относится к 50 гг до нашей эры. Потом она была частью Римской империи, в 5 веке Бельгию захватили франки, а после Верденского договора в 843 г. империя Карла Великого была поделена на три части - западную (в будущем – Франция), восточную (в будущем – Германия) и среднюю (Лотарингию).
В средние века Бельгия была частью Бургундии, затем была собственностью Испании, Австрии, Франции (в течение 20 лет Бельгия обязалась говорить только на французском языке), Голландии. Только в 1830 г Бельгия объявила о своей независимости.
Единственным государственным языком был признан французский. Между валлонами (франкоязычное население), которые были в меньшинстве, и фламандцами (германоязычное население) нарастал конфликт на почве языка. В итоге в 1962 г. был принят закон о лингвистическом разделении страны на северную, где обязательным языком стал фламандский, и южную, где говорят на французском.
В Брюсселе говорят на обоих языках. Однако, если вы встретите коренного фламандца и обратитесь к нему на французском языке, не обижайтесь, если он сделает вид, что вас не слышит. Просто французский язык негласно считается более престижным в Бельгии, чем фламандский, т.е. нидерландский, голландский.
В виду сложившейся исторической ситуации французский бельгийский язык имеет свои особенности.
Порой французы и бельгийцы далеко не всегда понимают друг друга! Во французском бельгийском немало слов и выражений, которые, в результате смешения различных диалектов, трудно понять даже французам из Франции, что уж говорить о нас, кто изучает французский нормированный, то есть парижский французский!
Существует специальный словарь бельгицизмов с переводом на французский язык. Кому интересно, вот ссылка http://www.jchr.be/langage/belgicismes.htm .
Конечно, полный список слов и выражений бельгийского французского я здесь приводить не буду. Ведь их более 2000!
Мы рассмотрим только наиболее распространённые слова и выражения, которые от души забавляют французов. Итак, язык в Бельгии, или Бельгийский язык. Смотрим, что там интересное?
Французский Бельгийский |
Французский Французский
|
Non peut-être ! (нет, может быть!) Oui sans doute (да, несомненно) |
= Oui, bien sûr ! (да, конечно) = Sûrement pas ! (конечно, нет)
|
Числительные septante (70), nonante (90), но quatre-vingt (80) |
Soixante-dix (70), quatre-vingt-dix (90). Двадцатеричная система исчисления была утверждена Французской Академией в 17 в. Французам забавен бельгийский счёт времён Ренессанса.
|
Déjeuner (завтрак) Dîner (обед) Souper (ужин) |
Petit-déjeuner (завтрак) Déjeuner (обед) Dîner (ужин) Souper (поздний ужин после похода в театр, кино…).
|
A tantôt (до скорого!) |
A tout à l’heure, à plus tard (до скорого). Выражение à tantôt употреблялось во Франции во времена Мольера.
|
Aujourd’hui matin (сегодня утром)
|
Ce matin (сегодня утром) |
Donner une baise (поцеловать) |
Faire la bise (поцеловать). Прикол заключается в том, что глагол baiser в современном французском языке означает «трах…».
|
Bloquer (учиться) |
Etudier (учиться). Bloquer – тормозить, блокировать.
|
Gazette (газета) |
Journal (газета). А вот нам как раз, русским, забавны французы, называющие газету journal, журнал – magazine, а магазин – magasin!
|
GSM или просто G – мобильный телефон
|
Téléphone portable |
Rolex
|
Autoradio (автомагнитола) |
Aller à la toilette (пойти в туалет)
Aller à la cour (пойти в туалет) |
Aller aux toilettes (пойти в туалет). Слово Toilette у французов в единственным числе означает «привести себя в порядок». А зачем во множественном? Видимо, француз должен основательно выбрать свой собственный туалет из числа понравившихся.
Aller aux toilettes . А для французов aller à la cour - это «идти во двор».
|
Milice (милиционер) |
Policier
|
Pain français (багет) |
Baguette
|
Pète (зад, попа) |
Le derrière, mes fesses (зад). Pète - пук - (не в значении «пучок» :) )
|
Pistolet (сэндвич) |
Sandwich. Pistolet – пистолет.
|
S’il vous plaît 1) «простите?» – когда не поняли ответ собеседника, и мы переспрашиваем: «Что? Простите?» 2) «Пожалуйста» при ответе на «спасибо». |
Pardon ? Vous dites ? Quoi ?(что? Простите?).
S’il vous plaît для французов – «пожалуйста», когда они обращаются с просьбой к кому-нибудь, а при ответе на «спасибо» отвечают «je vous en prie» - пожалуйста.
|
Dringuelle (чаевые) |
Pourboire. Dring – « дзынь-дзынь»
|
Attendre famille (быть беременной)
|
Etre enceinte.
|
Savoir имеет значение «мочь» Pouvoir – иметь разрешение
Je ne saurai pas venir chez toi (я не смогу прийти к тебе) Je ne pourrai pas venir chez toi (я не получил разрешение, мне запретили, поэтому я не смогу прийти к тебе)
|
Je ne pourrai pas venir chez toi. «Иметь разрешение» по-французски - avoir la permission.
|
Biche (красивая девушка) Top biche (очень красивая девушка) Top biche de malade (невероятно красивая девушка)
Thon (страшненькая девушка) Top thon (очень страшненькая девушка) |
Belle fille Très belle fille Incroyablement belle fille У французов biche – самка оленя.
Fille moche У французов thon – тунец. |
Бельгийское произношение. Наиболее яркие отличия:
1) дифтонг UI часто произносится как [oui] ([уи] вместо [юи]). Et pouis ? – Et puis ? (а потом?)
2) Оглушаются звонкие согласные на конце слов : une rose [ros] вместо [roz].
3) Звук [j] ([й]) часто «шепелявит»: Katia – [katʃa] – [катша], имя Didier становится диджеем: [didзe] ([дидже])
4) буква w французами читается как v, а бельгийцы произнесут BMW как [BMWe] - [бэ эм уэ]
5) Bruxelles произносится бельгийцами как [brussel] , а не [bruksel].
И напоследок: некоторые смешные ситуации, которые произошли с французами в Бельгии:
Француз в Бельгии пришёл в кафе, чтобы заказать капучино, и попросил бариста сделать его на итальянский манер (на базе молока). Барист ответил: «Je ne sais pas le faire», что по-французски означает «Я не знаю, как это делается». Француз с любезностью начал рассказывать рецепт. На что барист вновь повторил : «Je ne sais pas le faire». После долгих пререканий оказалось, что бельгийское выражение «je ne sais pas le faire» означает «это невозможно» - ce n’est pas possible.
Другой случай. Француз попросил в отеле в Бельгии une serviette (полотенце). Но ему принесли бумажные платочки… Полотенце по-бельгийски будет un essuie (от глагола s’essuyer – вытираться, в общем, надо было всего-то попросить принести «вытиралку»)
Спасибо за внимание и до новых встреч!
Переведено и составлено
Константиновой Натальей