Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Учебный курс: "Французский в сопоставлении с английским -

L'impossible est possible"

(авторская программа)

 

Наши двери открыты для ВасНаши двери открыты для Вас 

Предлагаем сделать первый шаг к своей мечте -  

начать учить французский язык или восстанавливать ранее полученные знания.

 

Набор в новые и существующие группы.

 

 

 Запишись на пробный урок!                                     

Французский язык в Бельгии. Бельгицизмы, которые от души забавляют французов.

Опубликовано 01.12.2015

Как известно, на французском языке говорят не только во Франции, но и в Канаде, Бельгии, Швейцарии, Люксембурге, Монако, в заморских территориях и департаментах, в некоторых странах Африки.

Сегодня мы поговорим о французском языке в Бельгии. Судьба Бельгии непроста.

Первое упоминание о ней относится к 50 гг до нашей эры. Потом она была частью Римской империи, в 5 веке Бельгию захватили франки, а после Верденского договора в 843 г. империя Карла Великого была поделена на три части - западную (в будущем – Франция), восточную (в будущем – Германия) и среднюю (Лотарингию).

 В средние века Бельгия была частью Бургундии, затем была собственностью Испании, Австрии, Франции (в течение 20 лет Бельгия обязалась говорить только на французском языке), Голландии. Только в 1830 г Бельгия объявила о своей независимости. 

Единственным государственным языком был признан французский. Между валлонами (франкоязычное население), которые были в меньшинстве, и фламандцами (германоязычное население) нарастал конфликт на почве языка. В итоге в 1962 г. был принят закон о лингвистическом разделении страны на северную, где обязательным языком стал фламандский, и южную, где говорят на французском.

В Брюсселе говорят на обоих языках. Однако, если вы встретите коренного фламандца и обратитесь к нему на французском языке, не обижайтесь, если он сделает вид, что вас не слышит. Просто французский язык негласно считается более престижным в Бельгии, чем фламандский, т.е. нидерландский, голландский.

В виду сложившейся исторической ситуации французский бельгийский язык имеет свои особенности.

Порой французы и бельгийцы далеко не всегда понимают друг друга! Во французском бельгийском немало слов и выражений, которые, в результате смешения различных диалектов, трудно понять даже французам из Франции, что уж говорить о нас, кто изучает французский нормированный, то есть парижский французский!

Существует специальный словарь бельгицизмов с переводом на французский язык. Кому интересно, вот ссылка  http://www.jchr.be/langage/belgicismes.htm .

Конечно, полный список слов и выражений бельгийского французского я здесь приводить не буду. Ведь их более 2000!

 

Мы рассмотрим только наиболее распространённые слова и выражения, которые от души забавляют французов. Итак, язык в Бельгии, или Бельгийский язык. Смотрим, что там интересное?

 

Французский Бельгийский

Французский Французский

 

Non peut-être ! (нет, может быть!)

Oui sans doute (да, несомненно)

 = Oui, bien sûr ! (да, конечно)

 = Sûrement pas ! (конечно, нет)

 

Числительные septante (70), nonante (90), но quatre-vingt (80)

Soixante-dix (70), quatre-vingt-dix (90). Двадцатеричная система исчисления была утверждена Французской Академией в 17 в. Французам забавен бельгийский счёт времён Ренессанса.

 

Déjeuner (завтрак)

Dîner (обед)

Souper (ужин)

Petit-déjeuner (завтрак)

Déjeuner (обед)

Dîner (ужин)

Souper (поздний ужин после похода в театр, кино…).

 

A tantôt (до скорого!)

A tout à l’heure, à plus tard (до скорого).

Выражение à tantôt употреблялось во Франции во времена Мольера.

 

Aujourd’hui matin (сегодня утром)

 

Ce matin (сегодня утром)

Donner une baise (поцеловать)

Faire la bise (поцеловать). Прикол заключается в том, что глагол baiser в современном французском языке означает «трах…».

 

Bloquer (учиться)

Etudier (учиться). Bloquer – тормозить, блокировать.

 

Gazette (газета)

Journal (газета). А вот нам как раз, русским, забавны французы, называющие газету journal, журнал – magazine, а магазин – magasin!

 

GSM или просто G – мобильный телефон

 

Téléphone portable

Rolex

 

Autoradio (автомагнитола)

Aller à la toilette (пойти в туалет)

 

 

 

 

 

Aller à la cour (пойти в туалет)

Aller aux toilettes (пойти в туалет). Слово Toilette у французов в единственным числе означает «привести себя в порядок». А зачем во множественном? Видимо, француз должен основательно выбрать свой собственный туалет из числа понравившихся.

 

Aller aux toilettes .

А для французов aller à la cour - это «идти во двор».

 

Milice (милиционер)

Policier

 

Pain français (багет)

Baguette

 

Pète (зад, попа)

Le derrière, mes fesses (зад). Pète - пук -  (не в значении «пучок» :) )

 

Pistolet (сэндвич)

Sandwich. Pistolet – пистолет.

 

S’il vous plaît 1) «простите?» – когда не поняли ответ собеседника, и мы переспрашиваем: «Что? Простите?»

2) «Пожалуйста» при ответе на «спасибо».

Pardon ? Vous dites ? Quoi ?(что? Простите?).

 

S’il vous plaît для французов – «пожалуйста», когда они обращаются с просьбой к кому-нибудь, а при ответе на «спасибо» отвечают «je vous en prie» - пожалуйста.

 

Dringuelle (чаевые)

Pourboire. Dring – « дзынь-дзынь»

 

Attendre famille (быть беременной)

 

Etre enceinte.

 

Savoir имеет значение «мочь»

Pouvoir – иметь разрешение

 

Je ne saurai pas venir chez toi (я не смогу прийти к тебе)

Je ne pourrai pas venir chez toi (я не получил разрешение, мне запретили, поэтому я не смогу прийти к тебе)

 

 

 

 

Je ne pourrai pas venir chez toi.

«Иметь разрешение» по-французски  - avoir la permission.

 

 

 

Biche (красивая девушка)

Top biche (очень красивая девушка)

Top biche de malade (невероятно красивая девушка)

 

Thon (страшненькая девушка)

Top thon (очень страшненькая девушка)

Belle fille

Très belle fille

Incroyablement belle fille

У французов biche – самка оленя.

 

Fille moche

У французов thon – тунец.

 

 

Бельгийское произношение. Наиболее яркие отличия:

 

1) дифтонг UI часто произносится как [oui] ([уи] вместо [юи]). Et pouis ? – Et puis ? (а потом?)

 

2) Оглушаются звонкие согласные на конце слов : une rose [ros] вместо [roz].

 

3) Звук [j] ([й]) часто «шепелявит»: Katia – [katʃa] – [катша], имя Didier становится диджеем: [didзe] ([дидже])

 

4) буква w французами читается как v, а бельгийцы произнесут BMW как [BMWe] - [бэ эм уэ]

 

5) Bruxelles произносится бельгийцами как [brussel] , а не [bruksel].

 

И напоследок: некоторые смешные ситуации, которые произошли с французами в Бельгии:

Француз в Бельгии пришёл в кафе, чтобы заказать капучино, и попросил бариста сделать его на итальянский манер (на базе молока). Барист ответил: «Je ne sais pas le faire», что по-французски означает «Я не знаю, как это делается». Француз с любезностью начал рассказывать рецепт. На что барист вновь повторил : «Je ne sais pas le faire». После долгих пререканий оказалось, что бельгийское выражение «je ne sais pas le faire» означает «это невозможно» - ce n’est pas possible.

 

Другой случай. Француз попросил в отеле в Бельгии une serviette (полотенце). Но ему принесли бумажные платочки… Полотенце по-бельгийски будет un essuie (от глагола s’essuyer – вытираться, в общем, надо было всего-то попросить принести «вытиралку»)

 

Спасибо за внимание и до новых встреч!

 Переведено и составлено

Константиновой Натальей

Поля, помеченные символом *, обязательны для заполнения.