Глаголы assurer, rassurer, persuader и convaincre.
На русский язык эти четыре глагола переводятся как «убеждать, уверять». В чём же разница?
1. Assurer – убеждать в значении «обещать», «ты можешь быть уверен в том, что я говорю». Собеседник становится уверенным.
Пример: Je t’assure que je ne ferai plus comme ça. Я тебя уверяю, что больше так не буду поступать.
Ils m’ont assuré que j’aurais mon visa. Они меня заверили в том, что я получу визу.
2. Rassurer – убеждать с оттенком успокоения. «Не волнуйся, обрети спокойствие».
Пример: Je te rassure que je ne ferai plus comme ça.
Ils m’ont rassuré que j’aurais mon visa.
3. Persuader – убеждать, давя на чувства собеседника.
Пример: Elle m’a persuadé de ne pas partir, parce qu’elle se sent seule et qu’elle est triste. Она меня убедила не уходить, потому что она себя чувствует одинокой и ей грустно.
4. Convaincre – убеждать, взывая к разуму и логике, приводя разумные аргументы.
Пример: Elle m’a persuadé de ne pas partir tout de suite et d’attendre deux ou trois heures, parce que c’était l’heure de pointe et que je perdrais beaucoup de temps à cause des embouteillages. Она меня убедила сразу же не уезжать, а подождать два-три часа, так как час пик, и я потеряю много времени из-за пробок на дорогах.
Те же значения имеют производные от этих глаголов (возвратные глаголы): s’assurer, se rassurer, se persuader, se convaincre.
Пример: Je me suis assuré qu’il n’ y avait personne dehors. Я убедился, что никого снаружи нет.
Je me suis rassuré de ne pas avoir oublié de débrancher le fer à repasser. Я убедился, что не забыл отключить утюг.
Je me suis persuadé que ma femme m’aime. Я убедился в том, что моя жена меня любит.
Je me suis convaincu qu’on peut avoir confiance en lui. Я убедился, что ему можно доверять.
Так как же сказать по-французски "Вы меня убедили"?
Ответ: Vous m'avez assuré / rassuré / persuadé / convaincu! lol
А теперь перейдём к 11 уроку, из которого вы узнаете, почему француз вместо черешни принёс вишню.
Материал подготовлен
Константиновой Натальей