По-английски мы с вами скажем: Have you ever heard about it ?
О да, во французском нет перфектов, а глагол entendre сам по себе употребляется в значении «слышать что-то» - j’entends un bruit (я слышу какой-то шум) .
Нам же нужно выяснить, как узнать у человека, слышал ли он о том или ином событии, быть наслышанным.
Для этого есть специальные выражения entendre dire que и entendre parler de. По принципу употребления отдельно глаголов dire и parler, где первый всегда отвечает на вопрос «что?», и второй – на вопрос «о чём», мы можем разобраться, когда употреблять entendre dire que, а когда entendre parler de.
Обратите внимание на то, что первый глагол entendre будет стоять в passé composé, тогда как dire и parler останутся в инфинитиве.
Вы когда-нибудь слышали об этом? – Est-ce que vous avez jamais entendu parler de ça ?
Да, я слышал об этом. – Oui, j’ai entendu parler de ça / J’en ai entendu parler.
Вы слышали об этом фильме? – Est-ce que vous avez entendu parler de ce film ?
Нет, я о нём никогда не слышал. – Non, je n’ai jamais entendu parler de ça / Non, je n’en ai jamais entendu parler.
Вы слышали об этом актёре? – Est-ce que vous avez entendu parler de cet acteur ?
Нет, я о нём не слышал. – Non, je n’ai pas entendu parler de lui.
Вы слышали, что Мария нашла новую работу? – Est-ce que vous avez entendu dire que Marie a trouvé un nouveau travail ?
Да, я слышала и очень рада за неё. – Oui, je l’ai entendu dire et je suis très heureuse pour elle.
Вы слышали о том, что со следующего года парковки не будут платными? – Vous avez entendu dire qu’à partir de l’année prochaine les parkings ne seront pas payants ?
Нет, не слышал. – Non, je ne l’ai pas entendu dire.
Составлено Константиновой Натальей