Для начала давайте разберём разницу прилагательных neuf и nouveau, которые переводятся как «новый».
Nouveau – «новое», которое недавно появилось, было создано / «новое» как взамен старого, другое, взамен предыдущего.
Neuf – «новое», которое ещё не было использовано.
Примеры:
J’ai acheté une nouvelle robe. – Я купила новое платье (это третье по счёту в моём гардеробе. Или старое платье уже износилось, и я купила себе новое, другое, взамен старого).
Hier, Françoise portait une jolie robe neuve. Вчера на Франсуазе было красивое новое платье (никто его не видел, Франсуаза надела его в первый раз).
J’ai acheté une nouvelle voiture. – Я купила новую машину (взамен предыдущей. Или подержанную).
J’ai acheté une voiture neuve. – Я купила новую машину (совершенно новая, я первый владелец).
Les nouveaux mariés – молодожёны (недавно поменяли статус).
Dans mon armoire j’ai découvert un pantalon d’il y a 5 ans. Il n’est pas nouveau, mais neuf, parce que je ne l’ai jamais sorti de l’armoire. В своём шкафу я обнаружил штаны пятилетней давности. Они не новые (nouveau), но новые (neuf), потому что я их ни разу не доставал из шкафа.
А теперь вернёмся к вопросу о том, как сказать по-французски «Что нового?» и как на этот вопрос ответить.
Quoi de neuf ? / Quoi de nouveau – оба варианта возможны, но чаще используется вариант quoi de neuf, видимо, спрашивающий каждый раз надеется услышать на этот банальный вопрос какой-нибудь потрясный ответ. Вот и я каждый раз в начале урока мучаю своих учеников этим вопросом, надеясь услышать что-то более neuf, чем rien de neuf.
Кстати, этот вариант ответа больше употребителен канадцами, чем французами.
Итак, как ответит француз на вопрос
Quoi de neuf ?
Quoi de neuf chez toi / au travail / avec tes enfants ?
- Pas grand chose (ничего такого)
- Rien de spécial (ничего особенного)
- Rien d’exceptionnel (ничего особенного)
- Rien de particulier (ничего особенного)
- Tout est vieux / (rien) que du vieux (Всё по-старому)
- Rien à signaler (ничего особенного)
- Rien, la routine, et toi ? (ничего, одно и то же, а у тебя?)
Pareil – у меня тоже.
Но французов, как и нас порой, добивает этот вопрос, если он задан только ради того, чтобы его задать.
Тогда французы начинают «хулиганить», сочиняя ответы типа:
- Rien de 8 = Rien de huit . Ведь neuf - слова омофоны – neuf как «новый» и цифра «девять».
- Plein de 8 = Plein de huit. Полно всего, что можно рассказать (снова с заменой neuf на huit).
- La moitié de 18 = la moitié de dix-huit. Половинка от 18 (ведь 9*9 = 18).
Составлено Константиновой Натальей