Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Учебный курс: "Французский в сопоставлении с английским -

L'impossible est possible"

(авторская программа)

 

Наши двери открыты для ВасНаши двери открыты для Вас 

Предлагаем сделать первый шаг к своей мечте -  

начать учить французский язык или восстанавливать ранее полученные знания.

 

Набор в новые и существующие группы.

 

 

 Запишись на пробный урок!                                     

Урок 26. Как сказать по-французски "boyfriend" и "girlfriend", или разница relation, connaissance, camarade, pote, copain, compagnon, ami

Опубликовано 22.09.2016

На самом деле, это очень интересная тема.

Перед тем как узнать, как сказать по-французски «это моя любимая девушка, женщина / это мой любимый парень, мужчина», давайте начнём с наименее близких отношений до хороших дружеских.

Знакомый → Друг

Une relation → une connaissance → un(e) camarade →  un(e) pote →  un copain (une copine) →  un(e) ami(e).

Une relation – знакомый. Речь не идёт о каких бы то ни было дружеских отношений. Нас не связывают эмоциональные отношения. Вас может связывать поскольку-постольку работа, должность. Например, des relations d’affaires, de voisinage – знакомые по бизнесу, по соседству.

Une connaissance – знакомый. Также не стремлюсь к повторной встрече. Это может быть друг/знакомый моего приятеля, клиент, с который меня не связывают эмоциональные отношения. Вы можете пересказать историю из жизни этого Connaissance кому-то : «знаешь, у меня есть знакомый, у которого приключилась точно такая же ситуация, как у тебя…».

Un(e) camarade – товарищ, приятель. Кроме значения «принадлежности к коммунистической партии», un camarade – товарищ, с которым ты разделяешь совместные интересы или ты вынужден с ним проводить время вместе, потому что вы принадлежите одной группе. Он не обязательно должен быть твоим другом. Мы его не выбираем!

Пример: un camarade de ton équipe sportive – товарищ по спортивной команде,

Un camarade de classe – одноклассник.

 

Un(e) pote – «девчонка», «пацан», с которыми тебе приятно повеселиться, прикольно потусить, потупить вместе. Здесь уже эмоциональная связь может проявляться.

Un copain (une copine) – приятель-друг, приятельница-подруга. Эмоциональная связь хорошая, но не такая сильная, как у ami(e). Вы хотите друг с другом встретиться, но рассказать и обсудить что-то личное вряд ли готовы, потому что vous n’êtes pas tout à fait sur la même longueur d’onde -  вы не совсем на одной волне. С copain/copine ты можешь пойти посмотреть в киношке романтическую комедию, потому что именно он это любит так же, как и ты, но на выставку современного искусства ты пойдёшь с другим copain, потому что с первым будет нудно и тоскливо, ведь ему это совсем не интересно.  

Un(e) ami(e) – друг, подруга, с которыми ты делишься самым важным, с которыми ты имеешь сильную эмоциональную связь. Все выше перечисленные могут быть в n-количестве, тогда как настоящих друзей всегда мало, если они вообще есть.

 

Girlfriend / Boyfriend

Честно говоря, не всегда бывает понятным, кем один приходится другому, особенно если речь идёт о знакомстве в компании. Порой даже у нас, в русском языке фразы «это мой друг / это моя подруга» могут истолковываться двояко. Иногда до конца вечера не ясно (если напрямую нес просить, конечно), какие отношения у пришедшей пары.

Давайте разберём ситуацию, когда в компанию приходит пара, и один из двух – новичок для компании.

Пусть новичком будет девушка. Попробуйте угадать, в какой из 5-х реплик парень представляет девушку как свою «любимую», а не как друга.

Парень:

1)      Je vous présente une copine / amie.

2)      Je vous présente Emma.

3)      Je vous présente ma copine / mon amie.

4)      Je vous présente ma copine / mon amie Emma.

5)      Je vous présente ma meilleure amie Emma.

Верный ответ: 3)

Обратите внимание на постановку артиклей, имени, превосходной степени и притяжательных прилагательных!!!

 

Контрольный вопрос – в каких следующих фразах речь идёт о любовных отношениях?

1)      Est-ce que je peux venir avec un ami à la soirée ?

2)      Je pars en vacances avec mon ami.

3)      Je vais au concert avec mon ami Jacques.

Верный ответ: 2)

 

Теперь давайте разберём ещё более тонкую разницу между словами, которые обозначают любовную связь:

a)      mon copain (ma copine) – mon ami (mon amie)

b)      mon petit copain (ma petite-copine) – mon petit-ami (ma petite-amie)

c)      mon compagnon (ma compagne)

d)      mon amant (ma maîtresse)

e)      mon homme (ma femme)

f)       mon mec

g)      mon keum (ma nana, ma gonzesse)

h)      mon cheum (ma blonde)

 

a)     Тот, кому уже около 30 лет и старше, начинает, как правило, задумываться о семье, о стабильных отношениях. Поэтому скажет: c’est mon ami(e). Тот, кто помоложе, предпочтёт, скорее, «mon copain (ma copine) – см. разницу copain/ami выше.

b)    Как ни странно, но уже устарело. Несмотря на то, что всем, независимо от возраста, будет понятно, что у них любовь, так уже спросит, скорее, бабуля: «Mon petit Pierre, tu as déjà une petite-copine/amie ?», а у этого маленького Пьера уже 50-я по счёту такая petite-copine :))))))

c)   Эти слова широко употребительны тогда, когда люди живут вместе, делят общее пространство, хозяйство и в какой-то степени зависят друг от друга (материально, эмоционально). Это более элегантные слова для замены concubin (e) – сожитель (ница).

d) Amant – любовник, maîtresse – любовница. Но звучат они, конечно, пренебрежительно, акцент делается на физическую сторону отношений. Не всем было бы приятно такое услышать о себе.

e)     Mon homme - мой мужчина. Звучит неплохо. Однако Ma femme – будет звучать для французского уха не как «моя женщина», а как «моя жена». Поэтому тоже не особо в ходу.\ в плане представления незарегистрированных отношений. Mon mari – мой муж.

f)   Mon mec – мой парень. Для любого поколения звучит вполне себе хорошо. Вспомните знаменитую песню Патрисии Каас: «Mon mec à moi».

g)     Так говорит молодёжь сейчас :)))))))

h)     Так говорят в Квебеке. Самое забавное, все любимые девушки у них блондинки!!!!!!

 

Материал подготовила Константинова Наталья

Поля, помеченные символом *, обязательны для заполнения.