Сегодня мы выясним, в чём же заключается разница таких прилагательных, как Additionnel, Supplémentaire и Complémentaire, которые переводятся на русский язык как «дополнительный».
ADDITIONNEL – во французском употребляется гораздо реже, чем в английском (additional).
Зато существительное l’addition известно всем, кто хоть раз побывал во французском кафе или ресторане и расплатился за вкусный обед: «Monsieur, l'addition, s’il vous plaît !» - Месье, счёт, пожалуйста!
Кстати, почему месье, а не мадам? Да потому что в отличие от России, где обслуживающим персоналом являются в основном женщины, во Франции принято брать на работу официанта мужчин в связи с трудными условиями труда.
ADDITIONNEL – «дополнительный, добавочный, ещё один, новый», не имеющий значения дополнения к существующему целому.
Примеры: la demande additionnelle – ещё один (новый) запрос.
Le numéro additionnel – добавочный номер.
SUPPLEMENTAIRE – «дополнение к уже существующему общему целому. Как ещё что-то другое, новое, полезное. Но это целое может вполне обойтись без этой добавки.
COMPLEMENTAIRE – «дополнение общего целого. Одно без другого быть не может».
Примеры: les exercices complémenataires – дополнительные упражнения, необходимые для тренировки, без них материал не будет усвоен качественно.
Les exercices supplémentaires – дополнительные упражнения, которые могут быть полезными для пройденной темы.
Те, кто учит французский по учебникам французского издательства (Clé International, Hachette, Didier...) знают, что есть основной учебник le livre de l’élève и прилагающаяся к нему рабочая тетрадь с упражнениями le cahier d’exercices. Так вот задания в рабочей тетради будут complémentaires к учебнику, где даны грамматические правила, вокабуляр и пара упражнений на них. Без рабочей тетради учащийся не сможет полноценно усвоить тему, данную в учебнике.
Однако преподаватель, предвидя сложности в усвоении темы, может обеспечить ученика и дополнительными упражнениями, взятыми из других источников по данной тематике, близкой к ней или даже совсем другой. И это уже будут задания supplémentaires.
Ещё:
Un jour de congé supplémentaire – дополнительный день отдыха (отгул). Он не входит в согласованный с работодателем положенный отпуск.
Как переведём фразу «для получения дополнительной информации обращайтесь в …»? -
Pour tout renseignement complémentaire s’adresser à ... или
Pour tout renseignement supplémentaire s’adresser à ...
В первом случае нас «отсылают» к полной, подробной уже имеющейся информации. Например, есть буклет-рекламка, в котором представлены только основные пункты, а есть полный каталог с подробной информацией о товаре.
Во втором – дополнительной, которая отсутствует в имеющейся.
Во Франции есть понятие Les heures complémentaires et Les heures supplémentaires.
Если служащий работает на полставки, то работодатель может попросить его отработать дополнительные часы (les heures complémentaires), но не больше 10% от обычной работы.
Если служащий работает на полную ставку, то работодатель может дать ему дополнительные часы (les heures supplémentaires), то есть больше положенных 35 ч в неделю, но не больше 48 ч.
И напоследок.
По всем канонам вежливости общения персонала с клиентом полагается улыбаться, так вот это будет фактор complémentaire. Тогда как подмигивание – supplémentaire ! :)
Материал подготовлен
Константиновой Натальей