Конечно, в каждом языке существуют слова-паразиты, то есть разговорные слова, которые не несут смыслового значения и употребляются в разговорной речи для заполнения пробелов, для поиска подходящего слова, для обдумывания, что сказать дальше, не прерывая разговор вдруг образовавшейся тишиной. Но многие из них несут эмоциональную окраску.
В русском языке мы часто употребляем такие слова-паразиты, как «ну», «это самое», «вот», «так сказать», «как говорится», «ну ты понимаешь», «блин», «знаете», «вообще», «типа», «короче», «ну там», «значит», «на самом деле», «как бы» и др.
В этой статье я бы хотела поговорить о подобных словечках – les tics de langage / les mots béquilles, которые используют французы в повседневной речи. Междометия-восклицания вроде bon, hé, ouf, euh, pff я не буду затрагивать, поскольку материала на эту тему написано немало. Всё это можно легко найти в русских поисковиках.
Есть слова-паразиты, которые полностью совпадают с русским, и есть те, которые являются типично французскими.
Как вы понимаете, если мы хотим красиво говорить, не засоряя свой язык словами-заместителями, то должны избегать употребления этих самых tics в своей речи. Но, чтобы их избегать, надо сначала про них узнать.
Итак, начнём.
1. Quoi
Французы употребляют quoi в конце высказывания. Заметьте, я не говорю о разговорном вопросительном слове Quoi ? (Что? Чего? Чё? ) и его более вежливых аналогах Pardon ? Vous dites ? Comment ? Речь идёт о постановке quoi в конце фразы, в основном чтобы подчеркнуть очевидность ситуации, подстегнуть собеседника, получить одобрение, а также словечко в правильной речи подразумевает «не так ли?» n’est-ce pas ? . Например:
Allez, viens, quoi ! – ну давай, иди же, чё ты! / Чего стоим, кого ждём?
C’est super, quoi ! – Да вообще супер, да?
C’est un peu impoli, quoi ! – Всё-таки как-то это невежливо, да?
Elle a pris des kilos, quoi ! – А она набрала вес-таки!
Arrête un peu, quoi ! – Ну хорош уж, хватит!
Je vous dis, quoi ! – Да я же говорю вам!
Où tu as mis le vin blanc ? – Dans le frigo, quoi! – Ты куда поставил белое вино? – В холодильник, естественно, куда ещё-то!
Ben oui, quoi ! – Ну да, чё там? / Естессно!
2. Tu vois / vous voyez
Этот tic переводится как «Понимаешь?» / «Понимаете?». Выражение уместно, если предмет разговора сложный для понимания и усвоения. Но когда речь идёт о простых, понятных всем вещам, подобный вопрос начинает раздражать. Особенно если человек ещё не выразил свою мысль, доступную для понимания другим, но спрашивает: Vous voyez ce que je veux dire ? – Вы понимаете, что я хочу сказать? Так и хочется ответить: Non, je ne vois pas. Нет не понимаю.
Или Et là, tu vois, mon mec me dit... – Ну и, понимаешь, мой парень мне и говорит…
Нет, ещё не понимаю. Abrège ! – Короче!!!
3. T’es grave
Аналог «Tu exagères» - ты преувеличиваешь.
А также по-французски аналог "реально" :
C'est bon, graaaaaave! Это хорошо / вкусно, реально!
4. En fait
В значении alors, en réalité, en vérité, finalement это словечко не является словом-паразитом, так как имеет значение «так что, на самом деле, в реальности, в конечном счёте». Например:
Vous aimez l’hiver? – En fait, pas trop, parce que j’ai toujours froid. Вам любите зиму? – На самом деле не очень, потому что мне всегда холодно.
Но когда en fait употребляется в начале или в конце предложения, не неся никакого смысла, только чтобы заполнить пустоту в речи, оно становится «паразитом». Например:
Vous avez demandé de vous apporter ces dossiers ? – En fait, oui. Вы просили меня принести вам эти досье? – Эээ, да / А… ну… да.
Il a quel âge ? – 30 ans, en fait. Сколько ему лет? – 30.
5. Hein
В значении n’est-ce pas? не так ли? Hein вполне несёт посыл подтверждения информации, заинтересованность мнением собеседника по текущему вопросу.
Но когда hein употребляется несколько раз чуть ли не после каждого слова в предложении, это становится уже излишним. Например:
C’est pas mal, hien, je l’achète, hein, c’est pas trop cher, hein ? Ну а чё, это неплохо, да, я куплю это, да, это не слишком дорого, да?
6. Sérieux ?!
Как и в русском языке, мы любим переспрашивать очевидные или малозначимые события, приправляя своё удивление серьёзным словом: «серьёзно?»
-La météo annonce de la pluie. – Sérieux ? Метеослужба говорит, что будет дождь. – Серьёзно?
7. Un truc de ouf
Выражение-наоборот (стиль verlan). Un truc de ouf = un truc de fou. Переводится как «сумасшедшая штука, вещь, событие».
Может употребляться как восклицание: C’est un truc de ouf ! – Это невероятно! Это сумасшествие! Это настоящее безумие!
Le français c’est quelque chose d’unique, c’est une truc de ouf. Французский язык – это что-то уникальное, это сумасшествие!
L’autre jour, il m’est arrivé un truc de ouf. Как-то на днях я оказался в невероятной ситуации.
Также вместо слова truc можно употреблять любое другое существительное:
une vidéo de ouf - обалденное видео
une maison de ouf - офигенный дом
8.Juste
Справедливое слово juste также стало излюбленным словечком в повседневной речи французов, от которого они стараются избавляться.
Если мы употребляем juste в обычных фразах типа c’est juste – это справедливо, правильно, точно.
Или j’ai juste 5 € sur moi = je n’ai que 5 € sur moi – у меня с собой только 5 €,
То злоупотребление возникает тогда, когда появляется желание подчеркнуть прилагательное, и juste принимает значения vraiment (на самом деле), tout bonnement (просто-напросто), proprement (чисто). Например:
On n’est pas fous, on est juste malheureux. Мы не ненормальные, мы просто несчастные.
Je vous pose juste une question. Я вам задам чисто один вопрос.
Je fais juste et j’arrive. – Сейчас только вот сделаю дело и приду (это значит, что придётся ждать долго).
Juste пришло во французский из английского: it’s just awful! it’s just amazing! – C’ est juste affreux ! C’est juste formidable ! Это просто ужасно! Это просто замечательно!
Так и получились истрёпанные выражения типа C’est juste trop injuste ! (Это реально дико неправильно) Но это всё juste trop agaçant (ужасно бесит)
9. T’inquiète
Правильно нужно сказать ne t’inquiète pas (не волнуйся).
Как и в русском, это выражение лишено всякого смысла, когда человек на самом деле переживает. Сказав ему: t’inquiète, да ещё без необходимой отрицательной частицы pas заставляет его волноваться ещё больше.
Часто t'inquiète означает: " Да не волнуйся ты!" (=отстань, а?)
10. Ou pas?
«или нет». В большинстве ситуаций звучит вполне нормально. Например:
Ça vaut la peine de voir ce film ou pas ? Стоит посмотреть этот фильм или нет?
Но если Je vais passer l’aspirateur ou pas? Мне пропылесосить или нет?
А кто за тебя это ещё сделает? Или ты перекладываешь обязанность на кого-то ещё?
Думаете, это всё? Продолжение следует в новом уроке! Не пропустите!
Материал подготовлен
Константиновой Натальей