Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Учебный курс: "Французский в сопоставлении с английским -

L'impossible est possible"

(авторская программа)

 

Наши двери открыты для ВасНаши двери открыты для Вас 

Предлагаем сделать первый шаг к своей мечте -  

начать учить французский язык или восстанавливать ранее полученные знания.

 

Набор в новые и существующие группы.

 

 

 Запишись на пробный урок!                                     

Урок 7. Слова-паразиты в современном французском языке. Первая десятка.

Опубликовано 14.01.2016

 

Конечно, в каждом языке существуют слова-паразиты, то есть разговорные слова, которые не несут смыслового значения и употребляются в разговорной речи для заполнения пробелов, для поиска подходящего слова, для обдумывания, что сказать дальше, не прерывая разговор вдруг образовавшейся тишиной. Но многие из них несут эмоциональную окраску. 

В русском языке мы часто употребляем такие слова-паразиты, как «ну», «это самое», «вот», «так сказать», «как говорится», «ну ты понимаешь», «блин», «знаете», «вообще», «типа», «короче», «ну там», «значит», «на самом деле», «как бы» и др.

В этой статье я бы хотела поговорить о подобных словечках – les tics de langage / les mots béquilles, которые используют французы в повседневной речи. Междометия-восклицания вроде bon, hé, ouf, euh, pff я не буду затрагивать, поскольку материала на эту тему написано немало. Всё это можно легко найти в русских поисковиках.

Есть слова-паразиты, которые полностью совпадают с русским, и есть те, которые являются типично французскими.

Как вы понимаете, если мы хотим красиво говорить, не засоряя свой язык словами-заместителями, то должны избегать употребления этих самых tics в своей речи. Но, чтобы их избегать, надо сначала про них узнать.

Итак, начнём.

1. Quoi 

Французы употребляют quoi в конце высказывания. Заметьте, я не говорю о разговорном вопросительном слове Quoi ? (Что? Чего? Чё? ) и его более вежливых аналогах Pardon ? Vous dites ? Comment ? Речь идёт о постановке quoi в конце фразы, в основном чтобы подчеркнуть очевидность ситуации, подстегнуть собеседника, получить одобрение, а также словечко в правильной речи подразумевает «не так ли?» n’est-ce pas ? . Например:

Allez, viens, quoi ! – ну давай, иди же, чё ты! / Чего стоим, кого ждём?

C’est super, quoi ! – Да вообще супер, да?

C’est un peu impoli, quoi ! – Всё-таки как-то это невежливо, да?

Elle a pris des kilos, quoi ! – А она набрала вес-таки!

Arrête un peu, quoi ! – Ну хорош уж, хватит!

Je vous dis, quoi ! – Да я же говорю вам!

Où tu as mis le vin blanc ? – Dans le frigo, quoi! – Ты куда поставил белое вино? – В холодильник, естественно, куда ещё-то!

Ben oui, quoi ! – Ну да, чё там? / Естессно!

 

 

2. Tu vois / vous voyez

Этот tic переводится как «Понимаешь?» / «Понимаете?». Выражение уместно, если предмет разговора сложный для понимания и усвоения. Но когда речь идёт о простых, понятных всем вещам, подобный вопрос начинает раздражать. Особенно если человек ещё не выразил свою мысль, доступную для понимания другим, но спрашивает: Vous voyez ce que je veux dire ? – Вы понимаете, что я хочу сказать? Так и хочется ответить: Non, je ne vois pas. Нет не понимаю.

 

Или Et là, tu vois, mon mec me dit... – Ну и, понимаешь, мой парень мне и говорит…

Нет, ещё не понимаю. Abrège ! – Короче!!!

 

 3. T’es grave

Аналог «Tu exagères» - ты преувеличиваешь.

А также по-французски аналог "реально" :

C'est bon, graaaaaave!  Это хорошо / вкусно, реально!

 

4. En fait

В значении alors, en réalité, en vérité, finalement это словечко не является словом-паразитом, так как имеет значение «так что, на самом деле, в реальности, в конечном счёте». Например:

Vous aimez l’hiver? – En fait, pas trop, parce que j’ai toujours froid. Вам любите зиму? – На самом деле не очень, потому что мне всегда холодно.

 

Но когда en fait употребляется в начале или в конце предложения, не неся никакого смысла, только чтобы заполнить пустоту в речи, оно становится «паразитом». Например:

Vous avez demandé de vous apporter ces dossiers ? – En fait, oui. Вы просили меня принести вам эти досье? – Эээ, да / А… ну… да.

 

Il a quel âge ? – 30 ans, en fait. Сколько ему лет? – 30.

 

5. Hein

В значении n’est-ce pas? не так ли? Hein вполне несёт посыл подтверждения информации, заинтересованность мнением собеседника по текущему вопросу.

 

Но когда hein употребляется несколько раз чуть ли не после каждого слова в предложении, это становится уже излишним. Например:

C’est pas mal, hien, je l’achète, hein, c’est pas trop cher, hein ? Ну а чё, это неплохо, да, я куплю это, да, это не слишком дорого, да?

 

6. Sérieux ?!

Как и в русском языке, мы любим переспрашивать очевидные или малозначимые события, приправляя своё удивление серьёзным словом: «серьёзно?» 

-La météo annonce de la pluie. – Sérieux ? Метеослужба говорит, что будет дождь. – Серьёзно?

 

7. Un truc de ouf

Выражение-наоборот (стиль verlan). Un truc de ouf = un truc de fou. Переводится как «сумасшедшая штука, вещь, событие».

 

Может употребляться как восклицание: C’est un truc de ouf ! – Это невероятно! Это сумасшествие! Это настоящее безумие!

 

Le français c’est quelque chose d’unique, c’est une truc de ouf. Французский язык – это что-то уникальное, это сумасшествие!

 

L’autre jour, il m’est arrivé un truc de ouf. Как-то на днях я оказался в невероятной ситуации.

 

Также вместо слова truc  можно употреблять любое другое существительное:

une vidéo de ouf  - обалденное видео

une maison de ouf  - офигенный дом

 

8.Juste

Справедливое слово juste также стало излюбленным словечком в повседневной речи французов, от которого они стараются избавляться.

 

Если мы употребляем juste в обычных фразах типа c’est juste – это справедливо, правильно, точно.

 

Или j’ai juste 5 € sur moi = je n’ai que 5 € sur moi – у меня с собой только 5 €,

 

То злоупотребление возникает тогда, когда появляется желание подчеркнуть прилагательное, и juste принимает значения vraiment (на самом деле), tout bonnement (просто-напросто), proprement (чисто). Например:

 

On n’est pas fous, on est juste malheureux. Мы не ненормальные, мы просто несчастные.

 

Je vous pose juste une question. Я вам задам чисто один вопрос.

 

Je fais juste et j’arrive. – Сейчас только вот сделаю дело и приду (это значит, что придётся ждать долго).

 

Juste пришло во французский из английского: it’s just awful!  it’s just amazing! – C’ est juste affreux ! C’est juste formidable ! Это просто ужасно! Это просто замечательно!

 

Так и получились истрёпанные выражения типа C’est juste trop injuste ! (Это реально дико неправильно) Но это всё juste trop agaçant (ужасно бесит)

 

9. T’inquiète

 

Правильно нужно сказать ne t’inquiète pas (не волнуйся).

Как и в русском, это выражение лишено всякого смысла, когда человек на самом деле переживает. Сказав ему: t’inquiète, да ещё без необходимой отрицательной частицы pas заставляет его волноваться ещё больше.

Часто t'inquiète означает: " Да не волнуйся ты!" (=отстань, а?)

 

10. Ou pas?

«или нет». В большинстве ситуаций звучит вполне нормально. Например:

Ça vaut la peine de voir ce film ou pas ? Стоит посмотреть этот фильм или нет?

 

Но если Je vais passer l’aspirateur ou pas?  Мне пропылесосить или нет?

 

А кто за тебя это ещё сделает? Или ты перекладываешь обязанность на кого-то ещё?

 

Думаете, это всё? Продолжение следует в новом уроке! Не пропустите!

 

Материал подготовлен

Константиновой Натальей

Поля, помеченные символом *, обязательны для заполнения.