Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Учебный курс: "Французский в сопоставлении с английским -

L'impossible est possible"

(авторская программа)

 

Наши двери открыты для ВасНаши двери открыты для Вас 

Предлагаем сделать первый шаг к своей мечте -  

начать учить французский язык или восстанавливать ранее полученные знания.

 

Набор в новые и существующие группы.

 

 

 Запишись на пробный урок!                                     

Урок 8. Слова-паразиты в современном французском языке-2

Опубликовано 05.02.2016

Итак, продолжаем. Разговорные слова во французском языке.

1. J’avoue

Глагол avouer имеет вполне нормальное значение «сознаваться, признаваться», когда речь идёт признании. Например: j’avoue que je n’ai pas raison. Я признаю, что не прав.

Но когда j’avoue приобретает значение «oui, je suis absolument d’accord avec toi, c’est clair, moi aussi», оно звучит более чем неуместно, что особенно раздражает старшее поколение французов.

Anne : j’ai faim. Хочется есть.

Jean : J’avoue. Да, я тоже (полностью с тобой согласен, надо же, и ты тоже голодна, как и я?!).

Также французы используют j’avoue тогда, когда хотят объявить торжественном образом своё мнение, говоря о банальной вещи:

J’avoue, le vin est bon. Да, реально, вино хорошее.

 

В общем, француз (особенно молодёжь) употребит это выражение, желая показать, что он целиком и полностью поддерживает мнение своего собеседника. Но порой бывают случаи противоположные:

Maman : tu regardes encore la télé ? Ты всё ещё смотришь телевизор?

Son fils : j’avoue. Да (и продолжает смотреть).

 

2.Voilà

Знаменитое разговорное словечко voilà ! Образовалось от vois là – посмотри сюда/туда, смотри здесь / там. Как и мы, французы подставляют «вот» тогда, когда хотят заполнить брешь в потоке слов или поставить точку.

Je travaille à la banque, voilà.  Я работаю в банке, вот. 

Варианты voilà вы можете услышать как voili voilou, voilou, voili voilà .

 

3. Un petit peu

Французы любят un petit peu (немножко) преуменьшать и порой вкладывают во фразу противоположный смысл.

- Tu es fatigué ? – Oui, un petit peu. Je vais plutôt me coucher. - Ты устал? – Да, немножко. Я, пожалуй, прилягу.

 

 А как вам эта фраза:

J’ai un petit peu raté mon examen. Я немножко провалил экзамен. Немножко??? Это как?

 

Или вот:

À présent, je vais laisser la parole à ma collègue qui va un petit peu nous parler de son bilan. А сейчас я вам передаю слово своей коллеге, которая нам немножко расскажет о сделанных ею выводах.

То есть, не волнуйтесь, дорогие зрители, это будет недолго да и вообще не очень важно. Так что ли?

 

Un petit peu может нести значение «словно, в какой-то степени» - en quelque sorte :

En fait, quand tu tombes amoureux c’est un petit peu comme si tu avais des papillons dans le ventre.

В общем, когда ты влюблён, такое ощущение, что словно бабочки у тебя порхают в животе.

 

А как понимать фразу премьер-министра:

On va un petit peu augmenter les impôts. Мы чуток повысим налоги. Это насколько, учитывая, что во Франции очень высокие налоги (56% для обычных граждан на 2016 г)?

 

4. Si vous voulez / Si tu veux

Si vous voulez (если хотите) – выражение-паразит, которое заполняет речь, чтобы выиграть время. Его часто можно услышать в масс-медиа.

Si vous voulez привлекает внимание слушателя, позволяя ему как бы (!) решать самому, подвести самому итог вышесказанному и сказанному после:

Moi, si vous voulez, je pense que la situation nécessite, si vous voulez, de prendre des mesuresЯ полагаю, если хотите, ситуация обязывает, если хотите, принять меры.

В быту:

-          Tu veux du café ? Ты хочешь кофе?

-        Si tu veux. Если хочешь (в русском языке это может быть что-то в роде «ну да, наверное»)

-          Oui ou non ? Да или нет?

-          Oui. Да.

 

5. C’est clair

Само по себе выражение означает «ясно, понятно». Возможно, кто учился французскому с преподавателем, часто слышал от него «Marina, c’est clair?».

В разговорном французском c’est clair позволяет одобрить или усилить слова собеседника, поддержать беседу и соответствует évidemment, assurément, sans aucun doute – очевидно, ясно, конечно, наверняка. Вопреки j’avoue (см. выше), который часто имеет тенденцию побыстрее оборвать начавшийся разговор:

-          On ne peut rien faire dans cette situation. Ничего нельзя поделать в этой ситуации.

-          C’est clair. Это точно.

 

6. Entre guillemets

Ох уж эти кавычки и подмигивания пальцами в воздухе! Как и мы, французы для выражения иронии или для избегания обид смягчают негативную оценку этими запятыми, типа «я знаю, что это неприемлемо, я прекрасно это осознаю, но, тем не менее, скажу».

Всё было бы хорошо, если бы они не путали скобки с кавычками. Часто можно услышать: entre parenthèses вместо entre guillemets.

Il est arriviste, entre guillemets. Он карьерист, в кавычках.

 

7. J’dis ça, j’dis rien

- Тебе бы следовало быть посмелее, с ней, она же скромница, ты бы, ну ты меня понимаешь! Но я тебе ничего не говорил, ты ничего не слышал.

Выражение J’dis ça, j’dis rien, дословно переводимое как «я говорю это, я ничего не говорю», говорится тогда, когда мы знаем, что наше мнение может не понравиться человеку, мы не хотим (как бы) его навязывать, но нам очень хочется поделиться своей идеей.

Французы любят аббревиатуры (возможно, как-нибудь в будущем составлю уроки на эту тему). Это выражение они напишут в интернете или по смс так: JDCJDR.

 

8. En mode

Изначально en mode была техника, то есть техническое устройство может находиться в режиме сна (en mode sommeil), в режиме бодрствования (en mode veille), в режиме по умолчанию (en mode par défaut) и т.д.  Сейчас это выражение перекочевало в разговорный французский язык и стало употребляться для того, чтобы сэкономить время на построении полного предложения, на подборе подходящего прилагательного.

Пример: Oh, viens vite, nous sommes en mode apéro. Приходи быстрее, мы сейчас аперитивничаем (= в режиме аперитива, то есть Мартини, оливки, народ, все дела …)

Il est en mode furieux. Он сейчас переключился на злюку (= в режиме злого).

Да, всё больше и больше мы впадаем в режим flemmard – ленимся.

 

9. Carrément

Выраженьице ещё более усиленное, чем trop.

Сравните: c’est stupide. C’est très stupide. C’est bien stupide. C’est trop stupide. C’est carrément stupide. Это дичайше глупо.

Само по себе carrément имеет значение «под прямым углом», а также в живой речи – assurément, décidément - решительно, определённо, напрямик, смело: il répond carrément.

Также может употребляться (в зависимости от интонации) иронически:

-          On prend un bus ? – Carrément, ta voiture est toujours en panne, quoi ! – Поедем на автобусе? – Ну конечно же, ведь твоя машина всё ещё сломана!

 

10. Pas de souci

Кто из вас был во Франции и тесно общался с французами, наверняка заметили, как часто в ответ на «спасибо» или «извините» вместо «de rien, je vous en prie» и « c’est pas grave» вы слышали Pas de souci! Нет проблем, всё в порядке. Это выражение даже вытесняет понемногу pas de problème !

Вообще существительное un souci вмещает в себя больше разных оттенков, чем un problème. Un souci – хлопоты, проблемы, заботы, суета, беготня, в общем, полный тарарам!

Но знайте, что если француз вам говорит Pas de souci, это не всегда означает, что он вас искренне прощает, что проблема – ерунда. Наблюдайте за человеком!

 

Ну что ж, вторая десятка подошла к концу.

Увидимся в новом уроке. Третья десятка en mode attente!    lol 

 

Материал подготовлен

Константиновой Натальей

Поля, помеченные символом *, обязательны для заполнения.