Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Учебный курс: "Французский в сопоставлении с английским -

L'impossible est possible"

(авторская программа)

 

Наши двери открыты для ВасНаши двери открыты для Вас 

Предлагаем сделать первый шаг к своей мечте -  

начать учить французский язык или восстанавливать ранее полученные знания.

 

Набор в новые и существующие группы.

 

 

 Запишись на пробный урок!                                     

Урок 1. Как сказать по-французски "заранее спасибо", или разница между en avance, par avance, à l'avance et en avance.

Опубликовано 06.11.2015

Кто сталкивался с gentillesse французов, наверняка заметили, как они трепетно относятся к красоте общения, грациозности и знакам внимания и вежливости.

 

В этом уроке мы с Вами рассмотрим разницу в употреблении слова «заранее».

Так как же правильно сказать и написать в письме «благодарю вас заранее»?

По сути, все четыре выражения являются взаимозаменяемыми синонимами и смело употребляются во французском языке. Однако есть небольшие различия.

A L’AVANCE:

Ранее à l’avance не считалось признаком хорошего тона. Однако сейчас оно употребляется наравне со своими остальными братьями. A l’avance означает, что Вы что-то делаете заблаговременно и, скорее всего, от этого только выиграете.

 

Примеры: Achète ton titre de transport à l’avance pour ne pas avoir à faire la queue à la caisse. - Купи проездной заранее, чтобы потом не стоять в очереди в кассу.

J’ai fait ça à l’avance ( = avant / au préalable). – Я сделал это заранее (= раньше / заблаговременно).

 

 

D’AVANCE и PAR AVANCE:

Очень употребительно. Считается, что D’AVANCE более разговорное, тогда как PAR AVANCE более элегантное, употребляется тогда, когда необходимо предвосхитить позитивное решение, как бы дать понять человеку, что мы очень от него ждём то, о чём попросили. Звучит очень почтительно особенно в письменном стиле общения.

 

Примеры: Payé d’avance. – заранее оплачено.

Le bus / Mon ami est venu avec 5 minutes d’avance. – Автобус / Мой друг пришёл на 5 минут раньше

Merci d’avance. - Спасибо заранее.

Merci par avance - Спасибо заранее. Есть такой нюанс, что употребление предлога PAR в данном выражении освобождает нас от ответственности вновь благодарить в дальнейшем своего собеседника, особенно если мы больше не желаем с ним впредь переписываться.

 

Следует отметить, что в Квебеке (Канада) предлог PAR в значении «заранее» практически не употребляется. Вас могут не понять, если Вы употребите эту конструкцию.

 

EN AVANCE :

«Заранее» в значении до назначенного часа. Употребляется в следующих случаях (смотрите примеры):

 

Примеры: être / venir / partir en avance – быть / прийти / уехать заранее. Контекст может быть такой: встреча назначена на 14 ч, и я приехал (или выехал) заранее назначенного часа.

Обратите внимание на разницу в употреблении предлогов EN и D’: если вы говорите, что приехали заранее, не уточняя на сколько времени, то употребляется EN. Сравните:

Je suis venu en avance.

Je suis venu avec 5 minutes d’avance.

 

Примечание.

Французы трепетно относятся к красоте звучания своего языка. Поэтому порой могут вносить определённые поправки в употреблении тех или иных слов или грамматических конструкций.

Прочитайте две фразы. Сравните, какая из них звучит красивее:

Il faut déposer à l’avance des prospectus.

Il faut déposer d’avance des prospectus.

 

Ответ: первая. Так как во второй фразе происходит избыточное звучание согласного d !

 

Надеюсь, первый урок был для Вас полезен, и Вы усвоили разницу в употреблении à l’avance, d’avance, par avance et en avance.

Второй урок будет посвящён новой теме – разнице AVANT, AUTREFOIS et AUPARAVANT

 

Материал подготовлен

Константиновой Натальей 

Поля, помеченные символом *, обязательны для заполнения.