Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Учебный курс: "Французский в сопоставлении с английским -

L'impossible est possible"

(авторская программа)

 

Наши двери открыты для ВасНаши двери открыты для Вас 

Предлагаем сделать первый шаг к своей мечте -  

начать учить французский язык или восстанавливать ранее полученные знания.

 

Набор в новые и существующие группы.

 

 

 Запишись на пробный урок!                                     

Шутки про русских от французов на французском языке и на русском-2

Опубликовано 04.05.2016

Продолжим знакомиться с французами через их анекдоты о нас, русских. :) 

1. De quelle nationalité étaient Adam et Eve ?

- Soviétiques, parce qu'ils vivaient nus, n'avaient qu'une pomme à se partager, et qu'ils croyaient au paradis.

 

Перевод:

Какой национальности были Адам и Ева? - Советскими. Потому что они были голые, имели только одно яблоко на двоих и верили в рай.

 

2. Quelle différence y a-t-il entre le mot "Poutine" en Russie et au Québec ?

- Celui de Russie ne se mange pas !!!

Перевод: 

Какая разница между словом "Путин" в России и в Квебеке? - То, что Путина в России не едят.

Культурологическое пояснение: "Путин" ("Poutine") в Квебеке - горячее блюдо, состоящее из жареной картошки, творога и соуса.

 

3. En 1969, Brejnev s'adresse aux cosmonautes: 

- Les Américains ont marché sur la lune? Qu'importe! Nous, nous irons sur le soleil! 

- Mais, camarade... on va brûler! 

- Vous nous prenez pour des imbéciles? Le Politburo a tout prévu: on vous enverra la nuit.

 

 Перевод:

В 1969 году Брежнев обращается к космонавтам: 

- Американцы ступили на Луну? Ну и что! Мы полетим на Солнце!

- Но... товарищ... мы сгорим! 

- Вы нас принимаете за идиотов? Политбюро всё предусмотрело: мы вас отправим ночью.

 

4. Le Directeur de la société Coca-Cola contacte Vladimir Poutine:

- M.Poutine, nous souhaitons conclure un contrat publicitaire avec la Russie. Cela consisterait à mettre les couleurs de Coca-Cola sur le drapeau russe en échange de 100 millions de $. Qu'en pensez-vous?

Vladimir Poutine appelle son premier Ministre, Mikhael Kassianov:

- Dis, Micha, quand se termine notre contrat avec Aquafresh?

 

Перевод:

Директор компании Кока-Кола разговаривает с В. Путиным:

- Господин Путин, мы хотели бы заключить рекламный контракт с Россией. Речь идёт о том, чтобы вы разукрасили российский флаг в цвета компании Кока-Колы в обмен на 100 миллионов долларов. Что вы об этом думаете?

Владимир Путин подзывает своего премьер-министра Михаила Касьянова и говорит:

- Скажи, Миша, когда у нас заканчивается контракт с Аквафреш?

 

5. Un nouveau Russe, passablement soûl, entre dans un magasin et dit au vendeur: 

- Je viens acheter un cadeau pour mon fils! Il aime la musique, alors tu me donnes cette trompette rouge et cet accordéon blanc. 

- A votre service! L'extincteur, je vous l'emballe tout de suite, mais il faudra attendre un peu, le temps qu'on détache le radiateur...

 

Перевод: 

Новый русский, сильно пьяный, заходит в магазин и говорит продавцу:

- Я пришёл купить своему сыну подарок. Он любит музыку, так что ты мне дай эту красную трубу и этот белый аккордеон.

- К вашим услугам! Огнетушитель я вам заверну сразу же, а вот с радиатором нужно немножко подождать, пока мы его отсоединим.

 

6. - Que je déteste Tolstoï ! Ecrire quatre tomes de "Guerre et paix", il y a de quoi devenir dingue!

- Pourquoi, tu les a lus?

- Non, je les ai scannés!

 

Перевод:

- До чего же я ненавижу Толстого! Написать 4 тома "Война и Мир", рехнуться можно!

- Почему? Ты их все прочитал?

- Да нет, я их сканировал! 

 

7. C'est un soviétique qui a économisé rouble par rouble année après année. Un beau jour, ça y est : Il a assez économisé pour s'acheter une voiture ! Le voilà qui va au magasin d'état et qui demande pour une Lada. Là on lui répond que la Lada lui sera livrée le10 juin 2015. 

Alors le soviétique demande: - Ça sera le matin ou l'après-midi ? 

Et le vendeur répond: - Qu'est-ce que ça peut vous faire, c'est suffisamment loin pour ne pas avoir à s'inquiéter si ça sera du matin ou de l'après-midi... 

Alors le client : - C'est parce que j'aurai le plombier dans l'après-midi.

 

Перевод:

Советский человек экономил каждый рубль год за годом и вот, наконец, случилось чудо: он достаточно накопил, чтобы купить себе автомобиль! Он приходит в государственный магазин покупать Ладу. Ему отвечают, что Лада будет доставлена 10 июня 2015 года.

Тогда советский человек спрашивает: "В первой или во второй половине дня?"

Продавец ему отвечает: "Зачем это вам, ведь это далеко не так скоро произойдёт, какая разница в какой половине дня?"

На что клиент ему отвечает: "В этот день должен прийти сантехник. И он придёт во второй половине дня".

 

8. C'est donc Brejnev et Nixon qui font une course à vélo, et c'est Nixon qui gagne. La Pravda titre en gros le lendemain : "Notre camarade Brejnev brillant deuxième, Nixon avant-dernier.

 

Перевод:

Брежнев и Никсон соревнуются на велосипедных гонках. Никсон выигрывает. Газета Правда крупным шрифтом на следующий день пишет: "Наш товарищ Брежнев блестяще пришёл вторым, Никсон - предпоследним"

 

9. Pourquoi est-il interdit d'arroser les plantes en URSS ? - Parce que ça fait rouiller les micros !

 

Перевод:

Почему в СССР запрещено поливать цветы? - Потому что от воды начинают ржаветь микрофоны.

 

10. Un Russe se promène dans Moscou. Au détour d'une rue, il aperçoit de nombreuses personnes en train de faire la queue. Sans plus réfléchir, il se colle derrière et attend... Une heure plus tard, alors que la queue n'a toujours pas avancé du moindre millimètre, il questionne la dame devant lui:

- Excusez-moi, madame, mais pour quoi faisons-nous la queue ici?

- Ah, ça! Je ne sais pas moi. J'ai juste aperçu des gens qui faisaient la queue, alors je me suis mise derrière. Demandez donc à la personne qui est devant moi pourquoi nous faisons la queue!

- Je ne sais pas. J'ai juste aperçu des gens qui faisaient la queue, alors j'y suis allée...

Et ainsi, de proche en proche, on remonte jusqu'à la deuxième personne de la queue qui demande à la première pourquoi elle fait la queue.

- Ah, mais moi, je me promenais dans la rue, et je me suis arrêté pour refaire mon lacet. Lorsque je me suis relevé, il y avait un monsieur qui attendait derrière moi. Je me suis dit: "C'est le coup de chance! Pour une fois que je suis le premier à faire la queue, je reste !

 

Перевод: 

Один русский прогуливается по советской Москве. На углу улицы он видит многочисленную толпу, которая стоит в очереди. Недолго думая, он встаёт в очередь и ждёт... Прошёл час, толпа не сдвинулась ни на миллиметр. Русский решает спросить женщину, которая стоит перед ним: 

- Простите, мадам, а за чем мы здесь стоим? Что за очередь?

- А... это... Не знаю. Я просто заметила, что люди стоят в очереди и решила тоже встать. Спросите у человека передо мной, за чем мы стоим.

- Я не знаю, я просто заметила людей, стоящих в очереди, и я присоединилась...

Так, люди обращались по цепочке друг к другу, и вопрос дошёл до второго человека в очереди, который спрашивает первого, за чем стоим.

- А ... да я гулял, и остановился, чтобы завязать шнурок. Когда я поднялся, позади меня стоял мужчина. Я себе сказал: "Это точно удача! Впервые в жизни я стою первым в очереди. Надо остаться."

 

Переведено Константиновой Натальей

с французского сайта http://www.lecoindesvoyageurs.fr/ 

Поля, помеченные символом *, обязательны для заполнения.