Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Учебный курс: "Французский в сопоставлении с английским -

L'impossible est possible"

(авторская программа)

 

Наши двери открыты для ВасНаши двери открыты для Вас 

Предлагаем сделать первый шаг к своей мечте -  

начать учить французский язык или восстанавливать ранее полученные знания.

 

Набор в новые и существующие группы.

 

 

 Запишись на пробный урок!                                     

Урок 5. Как сказать по-французски "Ну ты гурман!" и не попасть впросак..., или разница выражений gourmet et gourmand.

Опубликовано 19.11.2015

Известно, что в России светское воспитание 18-19 веков требовало от дворянства отличного владения французским языком. В связи с этим в русском языке до сих пор сохранилось несколько сотен французских слов, которые широко используются нами в повседневной речи.

Я приведу некоторые из них, поскольку задача урока состоит несколько в другом.

Кошмар – cauchemar. Иногда французы добавляют суффикс  -desque, видимо, для усиления эффекта ужаса :). Cauchemardesque (читается как «кошмардэск»!!!),

Шерочка с машерочкой – chérie ([шери], дорогуша, дорогая). Представьте себе русских образованных барышень под ажурным зонтиком, прогуливающихся неторопливым шагом по саду и вдруг, остановившись, одна другой говорит: «Но, ma chérie, взгляни на небо, это catastrophe! Где наша gouvernante? Скоро будет gros orage!» (Gros orage – грозораж – догадались? Гроза!).

Помидор – pomme d’or [помё дор]. Раньше был больше распространён жёлтый сорт томатов, откуда и название «золотое яблоко». Однако французы предпочитают слово tomate, тогда как мы, скорее, скажем «томатная паста», но «надо купить помидоры».

Авантюра – aventure [авантюр»)],

Мезальянс – mésalliance,

Пальто – Paletot [пальто]. Французы предпочитают употреблять слово Manteau, тогда как у нас это слово («манто») ассоциируется с чем-то изысканным, модным и дорогим.

Бутик - boutique. Опять на слух что-то крутое и дорогое. Во Франции же это лишь обычный небольшой магазин.

Шапка – chapeau  [шапо»],

 

Хорошо, когда заимствованные слова сохраняют своё первоначальное значение, но случаются казусы, например,

Слово «брутальный» - brutal – у нас ассоциируется с настоящим мужчиной: сильным, привлекательным физически, искусным в сексуальном плане, на которого можно положиться и т.д. и т.п., в общем – идеал! Но во Франции un homme brutal  - это грубый мужчина, доставляющий далёкую от наслаждения физическую боль  женщине. Милые дамы, вы всё ещё хотите брутальности?

Котлета по-русски далеко не то же самое, что по-французски. Côtelette («котлет») значит свиное или баранье мясо на косточке. А котлета то, как мы её понимаем, - это boulette (дословно шарик).

А бокал (bocal) по-французски означает не что иное, как бутыль, большая банка. Могу себе представить выражение лица француза, когда в один чудный романтический вечер очаровательная русская мадам томно попросит принести ей бокал шампанского, учитывая ещё тот факт, что шампанское имеет право так называться, если производится в самой Франции, в провинции Шампань, а всё, что производится в других местах, - это игристое белое вино. Так что на самом деле она попросила? Эх, мы... А может, ух-ты - это Мы!

 

Déboche, bordel, minette, coquette, putain и т.д. – слова, которые не нуждаются, думаю, ни в транскрипции, ни в переводе.

 

Хотите забавный момент?

фамилия нашего президента Путин по-французски будет писаться только Poutine, чтобы избежать нехорошей ситуации в произношении, так как Poutin в этом случае стало бы похоже по звучанию на написанное выше слово, которое не нуждается в переводе. Вообще во Франции для правильного произношения русские фамилии  принято писать с буквой -e на конце, которая обычно обозначает женский род: Lénine, Staline, Eltsine, Pouchkine, Soljenitsine. Иначе французы читали бы вместо [-ин], [-эн/ан] (что-то среднее между носовым а и о) 

 

Так что меня подтолкнуло написать этот пятый урок?

 

Как-то в Москве, разъезжая по своим французским делам, я обратила внимание на название двух ресторанов - Гурман и Ля Гурмэ, которые были написаны по-русски. Названия меня позабавили, но это ладно (об этом чуть позже). Но что меня смутило, так это женский род последнего (у первого не было артикля перед названием). Мои знания правил образования женского рода во французском языке утверждали, что слово Gourmet не изменяется в женском роде и всегда употребляется с артиклем мужского рода – un или le.

Так оно и оказалось, когда я перепроверила массу французских сайтов и форумов, а также учебников, посвящённых правильному французскому языку.

Ладно, делать выводы не будем.

 

Приведу список профессий и видов деятельности, статусов, которые употребляются только в мужском роде:

 

agent

agresseur

amateur

amiral

ange

assassin

assureur

auteur

cadre

censeur

chauffeur

chef

chevalier

chroniqueur

colonel

connaisseur

consul

cordon-bleu

défenseur

député

diserteur

diplomate

docteur

écrivain

expert

général

GOURMET

graveur

greffier

huissier

ingénieur

juge

leader

magistrat

maire

maître

major

manager

mannequin

marin

médecin

metteur en scène

ministre

officier

orateur

otage

pasteur

peintre

piéton

porte-parole

professeur

reporter

sculpteur

sénateur

successeur

tailleur

vanqueur

агент

агрессор

любитель, дилетант

адмирал (amirale - жена адмирала)

ангел

убийца

страховщик

автор

административный работник

цензор

шофёр

начальник

рыцарь

хроникёр, летописец

полковник

знаток

консул

искусная повариха

защитник, адвокат

депутат

дизертир

дипломат

доктор

писатель

эксперт

генерал

ценитель пищи (гурман)

гравёр

секретарь суда, экспедитор

судебный исполнитель

инженер

судья

лидер

магистрат

мэр

учитель

майор, лучший

менеджер

манекенщица

моряк

врач

режиссёр-постановщик

министр

офицер

оратор

заложник

пастор, пастух

художник

пешеход

официальный представитель

преподаватель, профессор

репортёр

скульптор

сенатор

наследник, преемник

портной

победитель

 

 А теперь вернёмся к названиям этих двух ресторанов.

Первый - Гурман - видимо, зазывает посетителей, любящих посидеть на широкую ногу.

А второй - Ля Гурмэ (ох, извини, француз) вероятно приглашает истинных ценителей кухни. 

А они знают об этом?

 

Дело в том, что во французском языке между словами le gourmand и le gourmet лежит большая разница. Да, они оба любят покушать, НО

Le gourmand - обжора, который ест чрезмерно, с жадностью, 

Le gourmet - ценитель, знаток. Он прекрасно разбирается в качестве продуктов, вкусе пищи, сочетаемости ингредиентов. Ему важна красота блюда. Он не торопится заглотнуть кусок, но наслаждается вначале его тонким ароматом, смакует каждый кусочек и не наедается и не напивается до ...  (извините). Гурмэ пробует и оценивает, что он ест. 

Можно сказать, что le gourmand apprécie la quantité, alors que le gourmet la qualité. - Gourmand ценит количество, тогда как Gourmet - качество. Лучше в меньших количествах и подороже, но вкусить изысканную пищу и выпить бокал достойного вина.

 

"Le vrai gourmet est celui qui se délecte d'une tartine de beurre comme d'un homard grillé" Franz Kafka.

"Настоящий gourmet - тот, кто наслаждается простым бутербродом с маслом так, словно ест жареного омара" - Ф. Кафка.

 

Так какой комплимент мы сделаем человеку, зависит от того, что мы имеем в виду:

Tu es gourmand! Или

Tu es gourmet!

 

Если вы хотите узнать, кто вы - Gourmand или Gourmet можете пройти тест на французском сайте http://test.doctissimo.fr/tests-nutrition/tests-equilibre-alimentaire/etes-vous-gourmet-ou-gourmand.html

 

Спасибо.

Надеюсь, этот урок был вам полезен и интересен.

До встречи в шестом уроке!

 

Материал подготовлен

   Константиновой Натальей 

Поля, помеченные символом *, обязательны для заполнения.