Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Учебный курс: "Французский в сопоставлении с английским -

L'impossible est possible"

(авторская программа)

 

Наши двери открыты для ВасНаши двери открыты для Вас 

Предлагаем сделать первый шаг к своей мечте -  

начать учить французский язык или восстанавливать ранее полученные знания.

 

Набор в новые и существующие группы.

 

 

 Запишись на пробный урок!                                     

Урок 9. Слова-паразиты в современном французском языке-3

Опубликовано 10.02.2016

Итак. Третья десятка разговорных словечек во франсэ! 

1. Du coup

В литературном французском языке du coup используется для выражения следствия (= donc, par conséquent, de ce fait) – «поэтому», «следовательно», «значит».

Например: je n’ai pas fait le ménage, du coup j’ai été puni. Я не навёл уборку, поэтому (так что, следовательно) был наказан

 

В разговорном французском языке du coup не имеет чёткого значения, его, пожалуй, можно перевести как «так что», «значит», «это», но часто это не переводимо. Эквивалент английского слова-паразита «so».

Например: ces robes étaient en solde, du coup j’en ai pris 2.  Была распродажа платьев, так что я купила 2 штуки (ищу одобрения).

Du coup, je vais faire des efforts pour ne plus le faire. Так что постараюсь так больше не делать.

Du coup, c’est incroyable, voilà ! – Ну это вообще невероятно, вот!

ça ne m'intérresse pas beaucoup, du coup je vais continuer à l'utiliser ! Меня это не очень интересует, но я буду продолжать это использовать.

Du coup, je vais le faire partager. Так что я с вами поделюсь (без контекста выражения причины-следствия).

Du coup, je vais relayer votre remarque auprès de nos journalistes et producteurs! … Я передам ваше замечание журналистам и продюсерам (отдельная фраза в конце письма).

Vous avez bien raison. Du coup, je vais tenter de me réfréner ! Вы правы. … Я постараюсь умерить свой пыл.

Du coup, salut ! Ну чё там, привет!

А вот фраза, взятая с сайта letelegramme.fr:

La scène se passe dans un institut de beauté brestois. « Bonjour madame ! C'est pour des épilations ? On vous fait quoi du coup ? Demi-jambes-aisselles, d'accord. Alors du coup, on va passer dans la cabine. Installez-vous ici du coup. Pas de souci. » Сцена происходит в салоне красоты. «Здравствуйте, мадам! Вы на эпиляцию? Что будем делать du coup ? Ноги и подмышки, хорошо. Тогда du coup проходите в кабинку. Располагайтесь здесь du coup. Нет проблем.
© Le Télégrammehttp://www.letelegramme.fr/france/du-coup-un-vilain-tic-de-langage-09-09-2015-10766658.php#kIVJXuheq3KeMrwY.99

 

Французы постоянно жалуются на злоупотребление этим выражением. Некоторые на du coup дают ответ du pied.  

 

 2. Si tu le dis

«Раз так говоришь». Выражение означает, что мы не согласны с собеседником, но не хотим ввязываться в дискуссию, спорить, что-либо доказывать или не можем сказать напрямую, что сами об этом думаем или что думаем о нём самом.

Можно продолжить: si tu le dis, c’est que c’est vrai.  Ну раз ты так говоришь, значит так оно и есть.

 

 3. C’est délire / total délire ! / Trop délire ! / Top délire !

Бред! Полный бред!

C’est quoi, ce délire ?! Что за бред?!

 

4. Quelque part

В обычном значении «где-то, куда-то»  quelque part не является словом-паразитом.

Например: j’ai lu quelque part. Я где-то читал.

On s’est déjà vus quelque part? Мы где-то встречались?

Il est allé quelque part. Он куда-то пошёл.

 

В разговорном французском quelque part стал синонимом "d'une certaine façon" ou "dans un sens" – в какой-то степени, в какой-то мере, в каком-то смысле:

 

Quelque part, tu as raison. В каком-то смысле ты прав.

Quelque part, j’en suis responsable. В какой-то степени я отвечаю за это.

 

И даже:

Quelque part, je pense que ... – ну, я думаю, что…

 

 5. A très / trop vite 

Аналог à très bientôt – до скорого! Человек надеется «сконнектиться» как можно скорее.

Но порой это напрягает в случае если я не хочу с ним встречаться или не знаю когда.

 

A très vite на автоответчике предполагает то, что вы должны немедленно перезвонить.

 

 

6. Au jour d’aujourd’hui

Переводится как простое «сегодня».

Это двойной плеоназм.

Поскольку aujourd’hui само по себе является плеоназмом. Так как образовано от ce jour d’hui, где hui в 10 веке по латыни означало «в этот день».

Добавляя au jour d’aujourd’hui француз получает « au jour du jour de ce jour » - в день дня этого дня.

Очень распространённый tic de langage в масс-медиа.

 

 

7. Allôooooooooooooo!

Как и в русском, «Эй, ты меня слышишь, алёёёёёёёёёё!» Ничего общего с разговором по телефону. 

 

 

8. Bref

«Короче!»

 

9. Ça le fait

Пришло из английского «that does it».

Переводится как усиленное «да», «очень хорошо», «супер» и «идея хорошая».

 

10. Genre

= наше «типа».

 

Это далеко не всё, дорогие друзья. Четвёртая десятка ждёт своего рождения!

А пока в 10 уроке изучим разницу глаголов assurer, rassurer, convaincre и persuader, которые переводятся как "убеждать, уверять".

 

Материал подготовлен

Константиновой Натальей

 

Поля, помеченные символом *, обязательны для заполнения.