Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Учебный курс: "Французский в сопоставлении с английским -

L'impossible est possible"

(авторская программа)

 

Наши двери открыты для ВасНаши двери открыты для Вас 

Предлагаем сделать первый шаг к своей мечте -  

начать учить французский язык или восстанавливать ранее полученные знания.

Присоединяйтесь к нам на FB

 

Набор в новые и существующие группы.

Все подробности в расписании 

 

 Запишись на пробный урок!                                     

Урок 12. Как сказать по-французски "это эффективно", или разница efficace, efficient и effectif?

Опубликовано 28.07.2016

Efficace и Efficient можно назвать синонимами, но, конечно, не абсолютными, тогда как Effectif по значению с ними в одном ряду не стоит.

Итак приступим. Рассмотрим вначале первые два термина.

1.Efficace и Efficient – одни из первых терминов, которые изучают на курсе менеджмента. .

Efficace – «эффективный» в том смысле, что акцент делается на положительный результат, который мы получаем, после постановки цели, что называется «добиться цели» без учёта затраченных сил, средств и т.д.

Читать полностью »

Урок 11. Почему француз купил вишню вместо черешни, или как сказать по-французски "вишня / черешня / клубника / земляника"?

Опубликовано 20.06.2016

На написание этой статьи меня вдохновила реальная ситуация из жизни, которая произошла с одной моей ученицей, которая сейчас живёт во Франции, будучи замужем за французом.

Она рассказывает мне историю:

«Представляешь, попросила L. сходить на рынок купить черешни. Он приходит с килограммом вишни».

И она мне пересказывает их диалог друг с другом:

Она: c’est quoi ?

Он: des cerises.

Она: …  .

И тут она поняла, что слово, которое она нашла в словаре – cerise, – действительно имеет два значения – вишня и черешня.

«Так как же, - спрашивает она меня, - французы между собой разбираются, что купить? Вишню или черешню? Вкусы-то у этих ягод разные! Одна кислая, другая сладкая!»

Вот именно!

Читать полностью »

Урок 10. Как сказать по-французски "Вы меня убедили", или разница глаголов assurer, rassurer, persuader et convaincre.

Опубликовано 08.06.2016

Глаголы assurer, rassurer, persuader и convaincre.

На русский язык эти четыре глагола переводятся как «убеждать, уверять». В чём же разница?

1. Assurer – убеждать в значении «обещать», «ты можешь быть уверен в том, что я говорю». Собеседник становится уверенным.

Пример: Je t’assure que je ne ferai plus comme ça. Я тебя уверяю, что больше так не буду поступать.

Ils m’ont assuré que j’aurais mon visa. Они меня заверили в том, что я получу визу.

Читать полностью »

Урок 9. Слова-паразиты в современном французском языке-3

Опубликовано 10.02.2016

Итак. Третья десятка разговорных словечек во франсэ! 

1. Du coup

В литературном французском языке du coup используется для выражения следствия (= donc, par conséquent, de ce fait) – «поэтому», «следовательно», «значит».

Например: je n’ai pas fait le ménage, du coup j’ai été puni. Я не навёл уборку, поэтому (так что, следовательно) был наказан

 

В разговорном французском языке du coup не имеет чёткого значения, его, пожалуй, можно перевести как «так что», «значит», «это», но часто это не переводимо. Эквивалент английского слова-паразита «so».

Читать полностью »

Урок 8. Слова-паразиты в современном французском языке-2

Опубликовано 05.02.2016

Итак, продолжаем. Разговорные слова во французском языке.

1. J’avoue

Глагол avouer имеет вполне нормальное значение «сознаваться, признаваться», когда речь идёт признании. Например: j’avoue que je n’ai pas raison. Я признаю, что не прав.

Но когда j’avoue приобретает значение «oui, je suis absolument d’accord avec toi, c’est clair, moi aussi», оно звучит более чем неуместно, что особенно раздражает старшее поколение французов.

Anne : j’ai faim. Хочется есть.

Jean : J’avoue. Да, я тоже (полностью с тобой согласен, надо же, и ты тоже голодна, как и я?!).

Читать полностью »

Урок 7. Слова-паразиты в современном французском языке. Первая десятка.

Опубликовано 14.01.2016

 

Конечно, в каждом языке существуют слова-паразиты, то есть разговорные слова, которые не несут смыслового значения и употребляются в разговорной речи для заполнения пробелов, для поиска подходящего слова, для обдумывания, что сказать дальше, не прерывая разговор вдруг образовавшейся тишиной. Но многие из них несут эмоциональную окраску. 

В русском языке мы часто употребляем такие слова-паразиты, как «ну», «это самое», «вот», «так сказать», «как говорится», «ну ты понимаешь», «блин», «знаете», «вообще», «типа», «короче», «ну там», «значит», «на самом деле», «как бы» и др.

В этой статье я бы хотела поговорить о подобных словечках – les tics de langage / les mots béquilles, которые используют французы в повседневной речи. Междометия-восклицания вроде bon, hé, ouf, euh, pff я не буду затрагивать, поскольку материала на эту тему написано немало. Всё это можно легко найти в русских поисковиках.

Есть слова-паразиты, которые полностью совпадают с русским, и есть те, которые являются типично французскими.

Как вы понимаете, если мы хотим красиво говорить, не засоряя свой язык словами-заместителями, то должны избегать употребления этих самых tics в своей речи. Но, чтобы их избегать, надо сначала про них узнать.

Итак, начнём.

Читать полностью »

Урок 6. Как сказать по-французски "Я ищу свою вторую половинку", или разница слов second, deuxième, demi, semi, hémi, mi et moitié.

Опубликовано 27.11.2015

Когда человек влюблён или по-настоящему любит кого-то, он считает, что по крайней мере на данный период времени — это тот единственный человек, с которым он хочет быть, который его дополняет, который является его второй половинкой.

Для нас, русских, одно и то же слово «второй» имеет два основных значения:

«Второй» как номер два, а может, и номер три, и четыре и т.д.

И «второй» как другой, третьего нет, на этом счёт закончен (вторая часть фильма или вторая перчатка, второй ботинок – то есть пара).

 Во французском существует два слова «второй» - le (la) deuxième и le (la) second (-e).

Читать полностью »

Урок 5. Как сказать по-французски "Ну ты гурман!" и не попасть впросак..., или разница выражений gourmet et gourmand.

Опубликовано 19.11.2015

Известно, что в России светское воспитание 18-19 веков требовало от дворянства отличного владения французским языком. В связи с этим в русском языке до сих пор сохранилось несколько сотен французских слов, которые широко используются нами в повседневной речи.

Я приведу некоторые из них, поскольку задача урока состоит несколько в другом.

Кошмар – cauchemar. Иногда французы добавляют суффикс  -desque, видимо, для усиления эффекта ужаса :). Cauchemardesque (читается как «кошмардэск»!!!),

Шерочка с машерочкой – chérie ([шери], дорогуша, дорогая). Представьте себе русских образованных барышень под ажурным зонтиком, прогуливающихся неторопливым шагом по саду и вдруг, остановившись, одна другой говорит: «Но, ma chérie, взгляни на небо, это catastrophe! Где наша gouvernante? Скоро будет gros orage!» (Gros orage – грозораж – догадались? Гроза!).

Читать полностью »

Урок 4. Как сказать по-французски " Вы очень красивы, Madame", или разница прилагательных joli (-e) et beau (belle).

Опубликовано 13.11.2015

Дорогой читатель, сейчас мы с Вами рассмотрим разницу прилагательных, которые переводятся как «красивый»: BEAU (BELLE – красивая) и JOLI (JOLIE - красивая).

BEAU образовалось от BELLUS. Вначале относилось к женщинам и детям с оттенком иронии, затем приобрело эмоциональное значение для выражения уважения к человеку. Так образовалась приставка beau и belle для обозначения близких родственников супруга (belle-mère – тёща, свекровь; beau-frère – зять, шурин, деверь и т.д.).

JOLI образовалось от JOL (большой языческий праздник, который ассимилировался позднее с Рождеством), означало festif  - праздничный.

Общая разница заключается в следующем:

Читать полностью »

Урок 3. Как сказать по-французски " Счёт, пожалуйста, месье", или разница прилагательных additionnel, supplémentaire et complémentaire

Опубликовано 13.11.2015


Сегодня мы выясним, в чём же заключается разница таких прилагательных, как Additionnel, Supplémentaire и Complémentaire, которые переводятся на русский язык как «дополнительный».

ADDITIONNEL – во французском употребляется гораздо реже, чем в английском (additional).

Зато существительное l’addition известно всем, кто хоть раз побывал во французском кафе или ресторане и расплатился за вкусный обед: «Monsieur, l'addition, s’il vous plaît !» - Месье, счёт, пожалуйста!

Кстати, почему месье, а не мадам? Да потому что в отличие от России, где обслуживающим персоналом являются в основном женщины, во Франции принято брать на работу официанта мужчин в связи с трудными условиями труда.

Читать полностью »

Остались вопросы? Напишите нам. Мы ответим в течение суток.

Поля, помеченные символом *, обязательны для заполнения.